えるだま・・・世界の国から

elderman.exblog.jp
ブログトップ
2006年 11月 08日

冬のソナタ(2)

現在、第4話まで鑑賞を終わりました。続きはまた来週になります。3話からは死んだはずのジュンサンのそっくりな人の登場、そしてその彼に戸惑うユジンの様子が描かれています。

これまで見てきた感じだと、ハングルの直訳なのか誤訳なのか、台詞の中にかなりきつい表現があるということです。日本人だったら笑顔が消えて怒り出すんじゃないかと思われるような台詞が頻繁に出て来ていました。

親しい間柄だとは言え、ちょっと聞き捨てならないというような台詞でした。「ガリ勉」、「浮気者」とか「不美人」とかかな。言われても怒らない登場人物ですが、過激な表現を好む韓国人の性格なのでしょうか、その程度では怒りに値しないということなのでしょうか。

それにしても、主人公以外は気の毒なほど、可哀想な脇役を演じさせられていますね。勝手な思い込みばかりするチェリン、ちょっと美人なのですが、口から出てくる台詞は、どれもこれもがっかりさせられるものばかり、そこまで演出するのかぁって呆れてしまいました。

それにしても、チェ・ジウの演じるユジンですが、感情表現の素直なこと、見事ですねぇ。しかも、それがとても可愛い。一見、東ちずるに似ているなんて思っていましたが、なんのなんの、もっといいなぁ。(笑)

外国生活の長い私には東アジア人の目はとても小さく見えます。ベネズエラでもイランでも、朝自分の顔を鏡で見ると自分の目に違和感を感じたくらいです。(苦笑) そういう私ですが、最近は東アジア人の目の小ささに馴れたようで、チェ・ジウだってとても美人に見えるようになりました。

あの小さな顔なのに背が高い。男性との1対1のときには撮影に工夫が見られました。ペ・ヨンジュンは背が高いのでいいバランスですが、他の男性出演者はそれほど背が高くないので、チェ・ジウが普通に立つと見下げるようになるんじゃないかなぁ。それもそのはず、彼女って1m74cmもあるんですねぇ。(汗) それだけの長身なのに、あの小さな顔ですかぁ・・・

チェ・ジウで言えば、美貌を損なうほどの表情を作りますね。日本映画でもそこまでやるのかなぁ。私が見ているのは字幕スーパーのものです。外国映画ということで違和感を感じないのかも知れませんが、日本語吹き替えではちょっと違和感が強いんじゃないかと思いました。

私は、本当の声を知りたいので、外国映画でも吹き替えたものを見るのが好きじゃありません。似た声の質を持った声優だといいのですが、それでもなお違和感があります。西洋映画の日本語の吹き替えの独特の言い回しも好きじゃないしねぇ。どうしてあんな不自然な日本語を当てるのか分かりませんが、家族に聞いたら違和感がないと言っていました・・・
[PR]

by elderman | 2006-11-08 10:13 | えるだまの観察 | Comments(6)
Commented by まつかめ at 2006-11-08 11:01 x
冬ソナ。。。私は1年半前にハマりました。
DVDだったのでイッキに観ることが出来ました。
チェ・ジウが東ちづるに少し似てるねって言ったら誰も同意してくれませんでした。
もっといいということだったのでしょうか。
Commented by elderman at 2006-11-08 11:52
まつかめさん、こんにちは。^^
大分長いドラマらしいのでそれなりの覚悟はしていますが、飽きたら止めてしまいます。(笑) はまればレンタルビデオ屋さんに飛び込むかも知れません。(汗)
東ちずるに少し似ていると思いますけどねぇ。(笑)
Commented by nmariomama at 2006-11-08 23:00
冬ソナは残念ながら見ていないのですが、こちらの衛星放送で、
KBSワールドという韓国語の放送が入り、そこでたくさんドラマをやっています。
もちろん韓国語はわかりませんが、幸いに英語の字幕が出ますので、
何とかそれで観ています。
みんな、ストーリーはシンプルなのだけど、そこがわかり易くていいのかもしれませんね。
音楽も洒落ていて好きだし、この先もはまりそうです^^
今まで、何も知らなかった韓国ですが、家族向きのドラマなんかだと、韓国の家族構成とか、慣習とかもわかったりして、中々勉強にもなります^^
吹き替えは、私もものすごく違和感を感じますね。
例え、どんなにうまい声優さんでも、やはり生の声がいいなと思ってしまいます。
冬ソナは長いのでしょう、頑張って踏破してください^^>
Commented by elderman at 2006-11-08 23:11
nmariomamaさん、そうですね。
外国ではなかなか見たい日本のドラマとか難しいですね、冬ソナは話題になったので日本のドラマのように流通していたようですが、モロッコでは相当難しいでしょう。イランのは日本から持ち込んだものを回していたはずです。
これまで見た限りでは、韓国と日本とはかなり習慣・文化が似ていますね。そういう部分も面白いので楽しめます。ドラマの作りとしては、日本の20年前かなぁなんて感じもします。感情表現は大分違っていますけどね。
Commented by mintogreen at 2006-11-09 00:01
えるだまさん、こんばんは。
私も外国映画の日本語吹き替えがどうも違和感を感じるので、テレビの吹き替え版は見ません。
英語が分かるわけじゃないけど、どうせなら字幕を追いながら本人の声を聞きながら楽しみたいです。
外国語のイントネーションが耳に嬉しいのです。^^
冬ソナ・・・、楽しんでますね。^^
Commented by elderman at 2006-11-09 06:50
mintogreenさん、おはようございます。^^
そうですか、同じですね。役者さん本人の声を楽しみたいと思います。
字幕を読んでいると、役者さんの演技や細かい演出の部分を見損なうのが辛いところですけどね。(苦笑)
冬ソナ・・・ 週に1回、2回分の更新なのでこれからです。


<< ノボタン科(Melastoma...      キク、キク~!その3 >>